Hvad betyder “effektiv”?

Jeg skrev forleden om DRM og nævnte at der var en finurlighed i den danske ophavsretslov:

WIPO ophavsrets traktat blev gennemført i EU med Infosoc-direktivet. Den danske implementation ved lov nr. 1051 fra 2012 har denne formulering af den da nye § 75 c i ophavsretsloven, der er arvet fra direktivet der så igen er arvet fra WIPO Copyright Treaty art. 11:

Forbud mod kopiering gælder for omgåelse af effektive tekniske foranstaltninger. Hvilket leder jurastuderende til at stille spørgsmålet, hvis den kan omgås, er den så effektiv?

WIPO skrev “effective legal remedies” og “effective technological measures” i artikel 11. Dermed har jeg på fornemmelsen at de præsterede at bruge ordet på to forskellige måder i samme sætning. I den danske oversættelse, efter at den først har været forbi Bruxelles-engelsk, har man brugt det samme ord men her betyder det ikke nødvendigvis det samme. Specielt mangler man på dansk betydningen “noget der er i brug”.

Dette indlæg blev udgivet i IT sikkerhed, Udvikling og tagget , , , , , . Bogmærk permalinket.

Skriv et svar

Udfyld dine oplysninger nedenfor eller klik på et ikon for at logge ind:

WordPress.com Logo

Du kommenterer med din WordPress.com konto. Log Out / Skift )

Twitter picture

Du kommenterer med din Twitter konto. Log Out / Skift )

Facebook photo

Du kommenterer med din Facebook konto. Log Out / Skift )

Google+ photo

Du kommenterer med din Google+ konto. Log Out / Skift )

Connecting to %s